'Literaturo'에 해당되는 글 2건</h3>
  1. 2009.11.14 Sovaĝanseroj
  2. 2008.01.22 [Poemo] Spirito en la spirito


Sovaĝanseroj

2009. 11. 14. 00:24

Sovaĝanseroj

- Mary Oliver (verkis) / Paz (tradukis)

Vi ne devas iĝi bona.
Vi ne devas rampi per viaj genuoj
por kelkcent mejloj tra la dezerto, pentante.
Vi nur devi lasu la molan animalon de via korpo
amu kion, tion ĝi amas.
Diru min pri malespero, vies, kaj mi diros al vi mian.
Dumtempe la mondo daŭras.
Dumtempe la suna kaj la klaraj ŝtonetoj de la pluvo
estas moviĝanta trans la pejzaĝoj, 
super la prerioj kaj la profundaj arboj,
la montoj kaj la riveroj.
Dumtempe la sovaĝanseroj, alte en la pura blua aero,
estas direkti hejmen denove.
Kiu ajn vi estas, ne gravas kiom soleca,
La mondo ofertas mem laŭ via imago,
vokas al vi kiel la sovaĝanseroj, brute kaj ekscite--
pli ol pli anoncante vian lokon
en la familio de aĵoj.


기러기

- 메리 올리버 (지음) / 김연수 (옮김)

착해지지 않아도 돼.
무릎으로 기어다니지 않아도 돼.
사막 건너 100마일, 후회 따윈 없어.
몸속에 사는 부드러운 동물, 사랑하는
것을 그냥 사랑하게 내버려두면 돼.
절망을 말해보렴, 너의.
그럼 나의 절망을 말할 테니.
그러면 세계는 굴러가는 거야.
그러면 태양과 비의 맑은 자갈들은
풍경을 가로질러 움직이는 거야.
대초원들과 깊은 숲들, 산들과 강들
너머까지.
그러면 기러기들, 맑고 푸른 공기 드높이,
다시 집으로 날아가는 거야.
네가 누구든, 얼마나 외롭든, 너는 상상하는
대로 세계를 볼 수 있어.
기러기들, 너를 소리쳐 부르잖아,
꽥꽥거리며 달뜬 목소리로 --
네가 있어야 할 곳은 이 세상 모든 것들
그 한가운데라고.


Wild Geese

- Mary Oliver

You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert, repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting--
over and over announcing your place
in the family of things.

* Mary Oliver : Reta Poemo
http://www.english.illinois.edu/Maps/poets/m_r/oliver/online_poems.htm

* Biografio de Mary Oliver
http://www.poetryconnection.net/poets/Mary_Oliver

Instalita de Paz

Skribu Aldonaĵon

Spirito en la spirito (Lélek a lélekben)

verkita de Irén SOLTÉSZ

Via brako senĉese min brakumas,
eterna fajro de via kiso min varmege brulas,
via korpo enpaŝis en mia korpo!

Mia cerb' estas dolĉa ŝirmej' de via penso,
kun mi est' sama ĝia voĉo, koloro, silko,
via konscio enpaŝis en mia konscio!

La Dioj brodis vin en mia animo,
en mi vivas viaj ĉiuj briloj jam,
via animo enpaŝis en mia animo!

El la hungara tradukis: Szabadi Tibor J.


정신 속의 정신

이렌 솔테츠

너의 팔은 쉼없이 나를 껴안는다,
네 입맞춤의 영원한 불꽃이 나를 뜨겁게 불태운다,
네 몸이 내 몸 속으로 걸어 들어왔다!

나의 뇌는 네 생각의 달콤한 도피처,
나와 같다 그것의 목소리, 색깔, 부드러움은,
너의 의식이 내 의식 속으로 걸어 들어왔다!

신들은 내 영혼 속에 너를 수놓았다,
내 속에는 너의 모든 빛들이 살고 있다,
너의 영혼은 내 영혼 속으로 걸어 들어왔다!

El la esperanta tradukis al korea lingvo: Paz

Ĉi tiu bela poemo estas verkita de hungara poeto Irén SOLTÉSZ. Ŝi esprimis bone senson de la amo. S-ro S. Tibor esperantigis la poemon kaj sendis al mi. Mi tradukis ĝin korealingve kaj dank'al la permeso de li mi skribas ĝin sur mia blogo. Hungara titolo de la poemo estas "Lélek a lélekben". Tradukado translandlima de literaturo eblas ĉi tiel.

Instalita de Paz

Skribu Aldonaĵon


BLOG main image
Blogo de Paz

공지사항

Kategorio

Vidu Ĉiun Kategorion (89)
Spektaklo (1)
Filmo (7)
Kurso (6)
Libro (11)
Taglibro (10)
Socia Movado (21)
Vidpunkto (3)
Muziko (1)
Manifestacio (2)
Kunsido (8)
Intervjuo (2)
Artikolo (8)
Literaturo (2)
Belarto (1)
Socia Problemo (2)
Vojaĝo (4)
Totalo : 148,365
Hodiaŭ : 0 Hieraŭ : 0