Spirito en la spirito (Lélek a lélekben)

verkita de Irén SOLTÉSZ

Via brako senĉese min brakumas,
eterna fajro de via kiso min varmege brulas,
via korpo enpaŝis en mia korpo!

Mia cerb' estas dolĉa ŝirmej' de via penso,
kun mi est' sama ĝia voĉo, koloro, silko,
via konscio enpaŝis en mia konscio!

La Dioj brodis vin en mia animo,
en mi vivas viaj ĉiuj briloj jam,
via animo enpaŝis en mia animo!

El la hungara tradukis: Szabadi Tibor J.


정신 속의 정신

이렌 솔테츠

너의 팔은 쉼없이 나를 껴안는다,
네 입맞춤의 영원한 불꽃이 나를 뜨겁게 불태운다,
네 몸이 내 몸 속으로 걸어 들어왔다!

나의 뇌는 네 생각의 달콤한 도피처,
나와 같다 그것의 목소리, 색깔, 부드러움은,
너의 의식이 내 의식 속으로 걸어 들어왔다!

신들은 내 영혼 속에 너를 수놓았다,
내 속에는 너의 모든 빛들이 살고 있다,
너의 영혼은 내 영혼 속으로 걸어 들어왔다!

El la esperanta tradukis al korea lingvo: Paz

Ĉi tiu bela poemo estas verkita de hungara poeto Irén SOLTÉSZ. Ŝi esprimis bone senson de la amo. S-ro S. Tibor esperantigis la poemon kaj sendis al mi. Mi tradukis ĝin korealingve kaj dank'al la permeso de li mi skribas ĝin sur mia blogo. Hungara titolo de la poemo estas "Lélek a lélekben". Tradukado translandlima de literaturo eblas ĉi tiel.

Instalita de Paz

Skribu Aldonaĵon


BLOG main image
Blogo de Paz

공지사항

Kategorio

Vidu Ĉiun Kategorion (89)
Spektaklo (1)
Filmo (7)
Kurso (6)
Libro (11)
Taglibro (10)
Socia Movado (21)
Vidpunkto (3)
Muziko (1)
Manifestacio (2)
Kunsido (8)
Intervjuo (2)
Artikolo (8)
Literaturo (2)
Belarto (1)
Socia Problemo (2)
Vojaĝo (4)
Totalo : 148,365
Hodiaŭ : 0 Hieraŭ : 0